В ответ на ваш запрос сообщаем следующее на Английском
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «В ответ на ваш запрос сообщаем следующее на Английском». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за… | I am writing to thank you very much indeed for… |
Очень любезно с Вашей стороны… | It is very kind of you to… |
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за… | May I take this opportunity of thanking you for… |
Благодарим за столь большой вклад в… | Thank you for contributing so much to… |
Я высоко ценю Вашу доброту… | I sincerely appreciate your kindness… |
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия… | I wish to express my appreciation for all your efforts… |
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. | Please accept my sincere (deep) appreciation for your help. |
Я искренне благодарен за Ваш совет. | I am truly grateful for your advice. |
Я очень благодарен Вам за помощь. | I am most grateful to you for helping me. |
Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по… | I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on… |
Благодарю за сообщение, что… | Thank you for letting me know that… |
Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. | Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff. |
Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас. | This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you. |
Спасибо за вашу внимательность! | Thank you for your attentiveness! |
Мы извиняемся за … | We apologize for… |
К большому сожалению, сообщаем, что… | We very much regret to say, that… |
Пожалуйста, примите наши извинения за… | Please accept our apologies for… |
Приношу свои (наши) извинения за… | My (our) apologies for… |
Приносим извинения за… | We offer an apology for… |
Примите, пожалуйста, мои извинения за… | Please accept my apologies for… |
Хочу принести свои самые искренние извинения за… | I wish to offer my sincere apologies for… |
…то, что долго не отвечал на Ваше письмо. | …taking so long to answer your letter. |
…то, что не пришел… | …not coming to… |
…задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине | …the delay in <...> which was entirely outside our control. |
…то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам. | …the trouble (inconvenience)it may have caused you. |
Должен извиниться за то, что… | I must apologise that… |
Прошу извинить за то, что… | I am sorry that… |
Я очень виноват в том, что… | I was extremely sorry that… |
Я искренне сожалею, что… | I sincerely regret that… |
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. | I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. |
Мы очень рады, что… | We are delighted that… |
С удовольствием… | I take pleasure of… |
Рад выслать Вам экземпляр… | I am pleased to send you a copy of… |
Буду счастлив обсудить с Вами… | I shall be happy to discuss with you… |
Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять… | We were very pleased to hear that you have decided to undertake… |
Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили… | We are pleased to learn from your letter that you have decided to… |
Мы очень рады, что Вы пожелали купить… | We are most pleased that you want to buy… |
Я был восхищен, узнав, что… | I was delighted to hear the news that… |
Было бы действительно замечательно… | It would be truly wonderful to… |
Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами… | We are glad to say that we can reserve for you… |
Мы ценим вашу позицию. | We appreciate your attitude. |
Перевод «сообщаем вам следующее» на английский
We have received your letter of… | Мы получили Ваше письмо от… |
We thank you for your letter of… | Благодарим Вас за Ваше письмо от… |
With reference to your letter of… | Со ссылкой на Ваше письмо от… |
In reply to your letter of… we are pleased to inform you that… | В ответ на Ваше письмо от… мы рады сообщить Вам, что… |
We refer to our telephone conversation regarding… | Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно… |
In accordance with your request of… | В соответсвии с Вашим запросом от… |
We confirm our telex of… which reads… | Мы подтверждаем наш телекс от…, в котором говорится о… |
Further to our letter of… we… | В дополнение к нашему письму от… мы… |
Рады сообщить Вам… | We are pleased to inform you… |
Мы сообщаем Вам, что (о)… | We are informing you that (of, about)… |
Разрешите напомнить Вам… | May we remind you that… |
Мы намереваемся… | We intend to… |
Вынуждены сообщить Вам… | We have to inform you… |
Мы хотим сообщить | We would advise… |
Примите, пожалуйста, к сведению, что… | Be advised please that… |
Позвольте сказать, что… | Permit me to say that… |
Тем временем (между тем)… | In the meantime… |
Позвольте сообщить, что… | Let me inform you that… |
Я имею удовольствие сообщить Вам, что… | I have the pleasure to inform (in informing) you that… |
Настоящим сообщаю, что… | This is to inform you that… |
Настоящим удостоверяется, что… | This is to certify that… |
Для нас важно, чтобы… | It is important to us that… |
Обратите, пожалуйста, внимание, что… | Please take note of the… |
Ставлю Вас в известность, что… | Please take due note that… |
Пишу, чтобы подтвердить, что… | I am writing to confirm that… |
Возможно мне следует отметить, что… | Perhaps I should mention that… |
Как Вам известно… | As you know… |
Согласно моим записям… | According to my notes… |
Как Вы увидите из… | As you will see from… |
Как г-н <...> возможно уже сказал Вам,… | As Mr <...> may have told you… |
Как Вы знаете из предыдущей переписки… | As you know from previous correspondence… |
Мы согласны на ваше предложение. | We agree to your proposal. |
Обращаем Ваше внимание на то, что… | We wish to draw up your attention to the fact that… |
Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается… | I would like to inform you that our firm is intending to… |
В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что… | In reply to your telephone enguiry I wish to advise you that… |
Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с… | Since I last wrote you there has been some progress with the… |
Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм. | I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms. |
Нет проблем в отношении… | There are no problems with regard to … |
Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. | We have carefully considered your proposal. |
Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится. | I shall of course let you know should the situation change. |
Мы придерживаемся другого мнения. | We are of a different opinion. |
Приложено к письму… | Enclosed please find… |
- Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия. Hello! Greetings for the day!
- Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
- Best wishes / Best regards,
— обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]). - Yours faithfully,
— заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением. - Yours sincerely,
— фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.
Примеры формального вступления (первый абзац):
- Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …
- With reference to … Со ссылкой на …
- Regarding our … Относительно …
- I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …
- Hope you are doing well, I checked with my billing team … — Надеюсь у вас всё хорошо, …
- Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …
- We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
- We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
- We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
- Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
- Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.
в ответ на ваш запрос сообщаем
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
First of all … | В первую очередь … |
Please note that … | Просим принять во внимание, что … |
We wish to bring to you notice that … | Обращаем ваше внимание на тот факт, что … |
We would like to note that … | Обращаем ваше внимание на тот факт, что … |
The matter/point is … | Дело в том, что … |
We think/believe … | Мы считаем, что … |
In this connection … | В связи с этим … |
In view of the above … | Ввиду вышеизложенного … |
Apart from the above … | Помимо вышеуказанного … |
In addition to the above … | В дополнение к вышеуказанному … |
Further to the above … | В дополнение к вышеуказанному … |
On the other hand … | С другой стороны … |
Moreover … | Более того … |
Besides … | Кроме того … |
Nevertheless … | Тем не менее … |
We enclose / are enclosing … | Мы прилагаем … |
We are sending you … under separate cover | Отдельно направляем Вам … |
Please enclose … with your reply … | Просим приложить к Вашему ответу … |
Enclosed you will find a copy of the contract | Копия договора прилагается |
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
If you require any further information, feel free to contact me | За допсведениями обращайтесь ко мне |
I look forward to your reply | Жду Вашего ответа |
I look forward to hearing from you | Жду обратной связи |
I look forward to seeing you | До встречи |
Please advise as necessary | Прошу сообщать по необходимости |
We look forward to a successful working relationship in the future | В надежде на успешное сотрудничество в будущем |
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me | В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне |
Once again, I apologize for any inconvenience | Повторно извиняюсь за неудобство |
We hope that we may continue to rely on your valued custom | Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру |
I would appreciate your immediate attention to this matter | Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это |
We are looking forward to hearing from you | Ждём Вашего ответа |
We look forward to your reply | Ждём Вашего ответа. |
Your early reply will be appreciated | Заранее благодарим Вас за скорый ответ. |
We would appreciate your cooperation on this matter | Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе. |
Awaiting your prompt reply | В ожидании скорейшего ответа |
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
Yours faithfully | обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs). |
Yours sincerely | обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]). |
Best wishes / Best regards | обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]). |
Образцы деловой переписки на английском
Сокращения, используемые в электронных письмах
Такой вид письма является ответом на письмо-запрос информации. В начале письма-ответа стоит поблагодарить адресата за оказанное внимание. Письмо-ответ должно содержать всю информацию, которая была запрошена в письме-запросе. Ответ на каждый вопрос лучше писать в новом абзаце.
Предлагаем вам использовать следующие фразы при написании письма-ответа:
Фраза | Перевод |
---|---|
Приветствие | |
Dear Mr. Smith, | Уважаемый мистер Смит, |
Dear Mrs./Ms. Smith, | Уважаемая миссис/мисс Смит, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
Вступительные фразы | |
I am writing
|
Я пишу
|
I am writing to inform you about / advise you on / let you know that… | Я пишу, чтобы сообщить Вам о / дать совет в отношении / уведомить о том, что… |
I regret to inform you… / I feel obliged to inform you… | С сожалением сообщаю Вам… / Я вынужден Вам сообщить… |
I feel delighted to inform you… / I would like to inform you… | С радостью сообщаю Вам… / Я бы хотел сообщить Вам… |
I am writing (to you) on behalf of… | Я пишу (Вам) от имени… |
I am writing (to you) in my capacity as… | Я пишу (Вам) в качестве… |
Ответ на дополнительные вопросы | |
I would also like to inform you… | Я также хотел бы сообщить Вам о… |
In answer to your question (enquiry) about… | Отвечая на Ваш вопрос… |
Заключительные фразы | |
I hope I have been of some assistance to you. | Надеюсь, я был Вам полезен / я смог Вам помочь. |
I hope that this information will be of some assistance to you. | Надеюсь, эта информация будет Вам полезна. |
I hope I have answered all your questions. | Надеюсь, я ответил на все Ваши вопросы. |
Please inform me if I can be of any further assistance. | Пожалуйста, сообщите, если я смогу еще чем-то Вам помочь. |
Please do not hesitate to contact us should you require any further information. | Пожалуйста, обращайтесь к нам, если Вам понадобится дополнительная информация. |
Прощание | |
Yours sincerely, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Yours faithfully, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
В таких письмах обсуждается какая-либо проблема и ее причины, а также ожидаемый результат и последствия предлагаемого решения. Структура таких писем следующая:
- введение, в котором указывается проблема и причины ее возникновения;
- основная часть, состоящая из нескольких абзацев, каждый из которых содержит предлагаемое решение проблемы и ожидаемый результат/последствия;
- заключение, в котором подводится итог.
Уменьшите модальность фраз, но не отказывайтесь от вежливых форм и форм этикета:
- Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me. → Если у вас появятся вопросы, пожалуйста, обращайтесь,
- I would appreciate your help in this matter. → Буду признателен за вашу помощь.
- I await a response at your earliest convenience. → Ответьте при первой возможности.
Опустите формы этикета, если только вы не общаетесь со стоящим выше вас коллегой или партнером. Четко опишите, что произошло, и что вам нужно. Чем меньше конструкций с would, could, might, тем лучше.
Если вы уже знакомы с коллегой или партнером из этих стран, поинтересуйтесь, как у него дела, как поживает его семья. Обращение к личному не воспринимается как плохой тон, наоборот, помогает установить хорошие отношения.
Рассмотрим общие принципы составления электронного письма.
В деловой переписке нет места фигурам речи, сложным конструкциям и составным временам. Основная задача письма — без потерь донести ваше сообщение. Поэтому все, что может затруднить понимание, должно быть удалено.
Нет
You may remember John whom we met at the conference, he was in his funny suite and talking aloud. When I asked him recently how he was doing he said he was working on a very interesting project and asked me to assist him. → Ты, наверное, помнишь Джона, которого мы встретили на конференции, на нем еще был его смешной пиджак, и он громко разговаривал. Недавно я у него поинтересовался, как у него дела, и он ответил, что работает над очень интересным проектом, и попросил меня ему помочь.
Да
John Johnson is now working on new partner program for his company. He proposed us to become his subcontractor on the project. → Джон Джонсон сейчас работает над над новой партнерской программой для своей компании. Он предложил нам стать подрядчиком по этому проекту.
Английские выражения для деловой переписки
Строго формальный стиль не обязателен, но важно звучать профессионально.
Большое количество предлогов затрудняет понимание и создает эффект «воды» в тексте. К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy → «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишите The December 1 Marketing strategy meeting → «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».
Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.
Передать эмоции через электронное письмо сложно. Восклицание в тексте воспринимается как повышение тона.
Если в сообщении много восклицательных знаков, они обесцениваются. Собеседник перестанет их воспринимать как призыв обратить внимание.
По словам Гая Кавасаки, если сообщение состоит менее чем из 5 предложений, оно звучит грубо, если более — это потеря времени.
Этот принцип особенно актуален для тех, кто работает с почтой с телефона или планшета: нужно быстро прочитать письмо, понять и ответить, размер экрана вносит ограничения. Чем короче текст в сообщении, тем быстрее его прочитают.
Нет: The information was sentme by Peter → Информация была отправлена мне Петром.
Да: Peter sent me this information → Петр отправил мне эту информацию.
Если вы интересуетесь мнением коллеги по вопросу и предлагаете ему выбор из альтернатив, перечислите их в виде нумерованного списка. Иначе вы рискуете получить в ответ односложное Yes. Собеседник хочет быстро ответить на сообщение. Ему удобнее сказать да, нет или указать цифру понравившегося варианта. В других ситуациях списки структурируют текст и помогают пониманию.
Строго формальный стиль не обязателен, но важно звучать профессионально.
Большое количество предлогов затрудняет понимание и создает эффект «воды» в тексте. К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy → «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишите The December 1 Marketing strategy meeting → «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».
Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.
Передать эмоции через электронное письмо сложно. Восклицание в тексте воспринимается как повышение тона.
Если в сообщении много восклицательных знаков, они обесцениваются. Собеседник перестанет их воспринимать как призыв обратить внимание.
По словам Гая Кавасаки, если сообщение состоит менее чем из 5 предложений, оно звучит грубо, если более — это потеря времени.
Этот принцип особенно актуален для тех, кто работает с почтой с телефона или планшета: нужно быстро прочитать письмо, понять и ответить, размер экрана вносит ограничения. Чем короче текст в сообщении, тем быстрее его прочитают.
Если вы интересуетесь мнением коллеги по вопросу и предлагаете ему выбор из альтернатив, перечислите их в виде нумерованного списка. Иначе вы рискуете получить в ответ односложное Yes. Собеседник хочет быстро ответить на сообщение. Ему удобнее сказать да, нет или указать цифру понравившегося варианта. В других ситуациях списки структурируют текст и помогают пониманию.
Электронное письмо состоит из пяти смысловых частей:
- Приветствие.
- Сообщение.
- Закрытие.
- Прощание.
- Подпись.
Рассмотрим стандартные фразы для каждой части.
Используйте слова Dear, Hello, Greetings (если вы ещё не знакомы с собеседником) и Hi (ближе к неформальному).
Фразы для деловой переписки на английском
Для прощания используйте фразы: best regards, regards, kind regards, best wishes, warm wishes, sincerely yours (формально).
Укажите своё имя, фамилию, должность и контактный телефон. Этим вы дадите собеседнику возможность связаться с вами напрямую и выяснить нужные детали.
Ms Jennifer Watson
Sales Manager
ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida
Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345
June 30, 2013
Dear Mr Smith
Thank you for your enquiry about the staying in our hotel. We have a single room available at the period you stated. The price is $85 per night. Breakfast and other meals are not included as we do not have such service. But there is a buffet in our hotel where you can have meals at any time of the day and night. We have airport transfer service, it’s free for our guests, as well as Wi-Fi. It is also possible to rent a car in our hotel in advance together with reserving a room. If you have any more questions we are ready to answer
Kind regards,
Jennifer Watson
Sales Manager
Перевод:
От: г-жи Дженнифер Уотсон, менеджер по продажам, Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида
Кому: г-н Кен Смит
9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345
30 июня 2013 года
Уважаемый г-н Смит
Спасибо за Ваш интерес к нашему отелю. У нас есть свободный одноместный номер на период времени, который Вы указали в своем письме. Стоимость составляет 85 долларов США за ночь. Завтрак, обед и ужин не входят в стоимость, так как у нас нет такой услуги. Но у нас в отеле есть буфет, где вы можете пообедать в любое время суток. У нас есть услуга по доставке наших гостей из аэропорта, она бесплатная, также как и беспроводной интернет. Также Вы можете заранее заказать аренду автомобиля при бронировании номера. Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них.
С уважением,
Дженнифер Уотсон
Менеджер по продажам
Ms Liza Smith
Sales Manager
Travel With Us Ltd
7834 Grand Street
Jacksonville, Florida
Mrs Emma Trunk
9034 Nord Street
Jacksonville, Florida
USA, 90345
April 03, 2012
Dear Mrs Trunk
We have received your enquiry about the Disneyland tours. This is a bus tour, it starts on Friday evening and ends on Sunday late evening. It includes 2 night accommodation in the hotel (you may choose the one from the list according to your budget), weekend entry ticket to the Disneyland, drinks and snacks in the bus. The price for an adult starts from $250 and depends on the hotel cost. The price for children below 5 years old is $100, for older children it is $150-200. We enclose brochure with additional information and some pictures.
Kind regards,
Liza Smith
Sales Manager
Перевод:
От: г-жа Лиза Смит, менеджер по продажам, Трэвэл Уиз Ас Лтд
7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида
Кому: г-жа Эмма Транк
9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345
03 апреля 2012 года
Уважаемая г-жа Транк
Мы получили Ваш запрос по поводу тура в Диснейленд. Это автобусный тур, он начинается в пятницу вечером и заканчивается поздно вечером в воскресенье. В стоимость включены 2 дня проживания в отеле (вы можете выбрать отель из списка в соответствии с Вашим бюджетом), входные билеты в Диснейленд на весь уик-енд, напитки и снеки в автобусе. Стоимость тура для взрослого начинается от 250 долларов США и зависит от выбранного Вами отеля. Стоимость тура для ребенка младше 5 лет – 100 долларов США, старше 5 лет от 150 до 200 долларов США. Мы прилагаем брошюру, посвященную этому туру, где Вы сможете найти дополнительную информацию и фото из поездки.
С уважением,
Лиза Смит
Менеджер по продажам
Mr Pete Johnson
Sales Manager
Four Seasons
9034 Main Street
London, UK
Ms Sally Swift
9034 Cooper Street
Fresno, California
July 10, 2005
Dear Ms Swift
We received your enquiry of confirmation letter. We checked everything and send you confirmation of reservation that you requested. Please check whether it is what you need. Thank you for choosing our hotel for staying during your trip.
Деловая переписка на английском языке: фразы и советы
- Dear Mr. Brown
Уважаемый г-н Brown - Dear Ms. White
Уважаемая г-жа White - Dear Sir/Madam
Уважаемые господа
Starting (Вступление)
- We are writing
Мы пишем
– to inform you that …
что бы сообщить Вам, что
– to confirm …
что бы подтвердить
– to request …
что бы попросить
– to enquire about …
что бы узнать о - I am contacting you for the following reason…
Я связываюсь с Вами по следующей причине - I recently read/heard about ….. and would like to know ….
Я недавно читал/слышал о….. и хотел бы узнать … - Having seen your advertisement in …, I would like to …
Увидев Ваше объявление в ….. Я хотел бы … - I would be interested in (obtaining / receiving) …
Я был бы заинтересован в (получении / передаче) - I received your address from —– and would like to …
Я получил Ваш адрес из …. и я хотел бы ….
- Thank you for your letter of March 15.
Спасибо за Ваше письмо от 15 марта - Thank you for contacting us.
Спасибо за обращение к нам - In reply to your request, …
В ответ на Ваш запрос …. - Thank you for your letter regarding …
Спасибо за Ваше письмо, касающееся …. - With reference to our telephone conversation yesterday…
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору - Further to our meeting last week …
В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе - It was a pleasure meeting you in London last month.
Было приятно встретиться с вами в Лондоне в прошлом месяце - I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
Мне было приятно пообедать с Вами на прошлой неделе в Токио - I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday.
Я просто хотел бы подтвердить основные моменты, которые мы обсуждали во вторник
- We would appreciate it if you would …
Мы были бы признательны, если бы вы - I would be grateful if you could …
Я был бы благодарен, если бы Вы …. - Could you please send me …
Не могли бы вы выслать мне - Could you possibly tell us / let us know …
Можете ли вы рассказать нам / сообщить - In addition, I would like to receive …
Кроме того, я хотел бы получить … - It would be helpful if you could send us …
Было бы полезно, если вы можете отправить нам - I am interested in (obtaining / receiving) …
Я заинтересован в (получении / передаче) - I would appreciate your immediate attention to this matter.
Я был бы признателен Вам за немедленное внимание к данному вопросу - Please let me know what action you propose to take.
Пожалуйста, дайте мне знать, какие действия вы намерены предпринять
- Would you like us to …?
Хотели бы вы, чтобы мы … - We would be happy to …
Мы были бы счастливы … - We are quite willing to …
Мы вполне готовы … - Our company would be pleased to …
Наша компания будет рада …
- I am writing to express my dissatisfaction with …
Я пишу, чтобы выразить свое недовольство о … - I am writing to complain about …
Я пишу, чтобы пожаловаться на - Please note that the goods we ordered on ( date ) have not yet arrived.
Обратите внимание, что товары, которые мы заказали (дата) еще не прибыли. - We regret to inform you that our order n° —– is now considerably overdue.
Мы с сожалением сообщаем вам, что наш заказ № —– теперь со значительным опозданием - I would like to query the transport charges which seem unusually high.
Я хотел бы запросить транспортные расходы, которые, кажутся необычно высокими
Деловая переписка очень формализована, поэтому здесь важно сохранять уважительный тон письма. Даже в том случае, когда вы пишете язвительную жалобу.
Чтобы письмо выглядело вежливо, часто используют модальные глаголы. К примеру, вместо фразы «Please write me an answer» (пожалуйста, пришлите мне ответ) можно использовать «I would be grateful if you could write me an answer» (Я был бы рад, если бы вы прислали мне ответ).
В деловом стиле нельзя использовать сленговые фразы и жаргонные выражения. Также не стоит использовать слова с сильным эмоциональным фоном — terrible (ужасный), marvelous (удивительный), rubbish (чушь) и подобные.
Сокращения также не допускаются — все словосочетания нужно использовать только полностью.
В британском и американском английском несколько отличаются правила пунктуации в деловых обращениях.
В британской версии после Mr или Ms знаки препинания не ставят, но в конце обращения обязательно нужна запятая:
Mr Black,
Американский английский требует точку после Mr, Mrs и Ms, а в конце обращения — двоеточие.
Mr. Black:
Тем не менее, допустимо вообще не использовать пунктуацию в обращении. Этот вариант очень популярен в онлайн-переписке.
Mr Black
Обязательно проверьте, правильно ли написано имя адресата. Особенно это касается сложных и длинных фамилий. Ведь ошибка в имени может сильно испортить впечатление от переписки.
Дата располагается под реквизитами, отступ три строки. Вариантов написания даты несколько:
- July 28, 2017;
- July 28th, 2017;
- 28 July, 2017;
- 28th July, 2017.
Адрес получателя пишется после даты следующим образом:
- полное имя получателя;
- должность;
- название компании;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:
- Mr. (мистер, господин),
- Dr. (доктор),
- Ms. (мисс, для незамужней женщины),
- Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).
Пример:
Mrs Jennifer Grey
editor publishing company “GoodBook”
25 Downing St
London SW1A 2AB
United Kingdom
Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.
- Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
- Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
- В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
- Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Jennifer Grey:
Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”, или
Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или Encs («Enclosures» — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются все документы, прилагаемые к основному письму. Например:
Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Enc, a copy of the license.